google-site-verification=21d6hN1qv4Gg7Q1Cw4ScYzSz7jRaXi6w1uq24bgnPQc

10 TRADUÇÕES ABSURDAS EM FILMES, ANIMAÇÕES E SÉRIES

10-traducoes-absurdas-em-filmes

O trabalho dos tradutores com títulos e nomes de personagens é árduo e muito criticado. Mas quem critica não entende que eles não "erram" traduções. Apenas buscam títulos mais rentáveis. Como um filme de besteirol chamado Epic Movie faria sucesso no nosso país com a tradução original? Tornou-se Deu a louca em Hollywood. 

Este é um de muitos e muitos exemplos. E são vários os gatilhos que eles adoram usar, como "Deu a louca...", "muito louco", "Tudo por", "Dois idiotas", "Um maluco". Mas há uma explicação mercadológica. 

Além das traduções, eles colocam complementos para tornar o título mais atrativo, como Erin Brockovich - Uma mulher de talento, Rocky, um lutador. Concordando ou não, faz sentido, se o objetivo do filme é ser vendido. 

Porém, há casos em que o tradutor acordou cedo para trabalhar, caiu da cama, quebrou o pé, foi demitido mas obrigado a trabalhar naquele último dia. Vou citar hoje 10 casos completamente absurdos e alguns injustificáveis.

Vamos a eles:


Um dos ratinhos mais queridos do cinema foi tratado de forma tosca no título nacional. Little, para quem não sabe, significa pequeno. Portanto, o filme foi chamado no Brasil de O pequeno Stuart pequeno. Ainda bem que a moda não pegou. Imagine um "Poderoso Mighty Joe Young Jovem"? Nuss...dá medo.


Alguns casos são chocantes. Down by law é um deles. A tradução é algo como "Pela lei" ou "Por lei", mas o tradutor simplesmente colocou em prática uma figura de linguagem para traduzir a palavra pela forma que falamos. Ou seja, virou Daunbailó. Inacreditável. O título é uma vergonha e não faz jus à obra prima de Jim Jarmusch. Imagine se um  Crepúsculo, cujo nome original é Twilight, fosse traduzido como Tualaite? 

Os tradutores às vezes fazem um serviço preguiçoso e sem sentido. Prova é termos títulos como Taxi Driver - motorista de táxi, mantendo o original e colocando como subtítulo, a tradução. É um desserviço, Se a moda pega, teríamos Lord of rings: Senhor dos anéis ou Watchmen - os Vigilantes.

Não dá para acreditar neste título. Não por não ser uma tradução literal, mas por ser algo absolutamente surreal, afinal, de quantas maneiras você imagina que pode pegar numa arma? E qual o sentido deste título no filme? O tradutor simplesmente traduziu metade do título original e inventou o resto como quis enquanto estava no banheiro fazendo o número 1, Isto, imaginando que ele era homem. Se fosse uma mulher, pode ter associado ao sexo.

Man-At-Arms pode ser traduzido como um soldado ou o homem das armas. Traduzir um nome destes para a animação não é uma tarefa fácil. Mas o engraçado é quando falamos o nome em inglês, com uma entonação mais fechada. Fica: menatârms. Fale na sua casa. Vai descobrir como surgir o nome Mentor. 

No conceito "O homem de armas" era um soldado do período da Alta Idade Média até o Renascimento. Ele era bem versado em vários tipos de armas, como lança, espada, adaga, faca, arco e flecha, além de diversos tipos de combate, a pé ou montado num cavalo, sempre de armadura completa. Ou seja, ele era um guerreiro, não um Mentor. Usava arma e carregava armas. Não era um guia.

Este caso é épico. Feardotcom é um site. A tradução não era nem necessária. Mas traduzi-lo como Medopontocom é absolutamente aceitável. Mas o infeliz do tradutor quis causar colocando um br. Ridículo, mas Ok. Só que ele se esqueceu de colocar outro "ponto" no título, que ficaria Medopontocompontobr ou Medo.com.br. Seria ridículo, mas ainda aceitável. Mas ficou mesmo Medopontocombr. Certamente, daria "endereço inexistente".

Agravante: o título tem espaços e um Br começando maiúsculo: Medo Ponto Com Br 

Este caso é confuso. O primeiro filme da franquia "Wrong Turn" foi chamado no Brasil "Pânico na floresta". Sem problema até ai.  A confusão começa quando em 2007 é lançado um filme chamado Timber Falls e algum tradutor achou uma boa ideia colocar "Pânico na floresta 2". E não é que no mesmo ano, saiu Wrong Turn 2 ? Com a batata quente na mão, o tradutor piorou o cenário e mandou logo um "Floresta do Mal". 

Veio  Wrong Turn 3 em 2009 e qual caminho seguiram? Floresta do Mal: Caminho da Morte". Em 2011 veio Wrong Turn 4: Bloody Beginnings e foi lançado como... Pânico na Floresta 4. À partir daí, descartaram o "do mal" e ficaram mesmo com o "Pânico".. 

Estes dois casos, são tão absurdos, que se tornam engraçados. 

Primeiramente leia a sinopse do filme: Depois de esgotarem os recursos da Terra, os últimos sobreviventes da Humanidade planejam invadir o planeta onde vive a adolescente Maia, ameaçando a sobrevivência do seu povo. Mas ela está disposta a fazer tudo para impedir que isso aconteça.

Qual o título original? Terra 

Traduziram  T.E.R.A.😃😃😃😃

O que nos leva a After...  Esta é a picaretagem mais engraçada  lista, porque o tradutor simplesmente inventou outro nome em inglês e chamou o filme de Explores. 😃😃😃😃

Para finalizar, o The Lone Ranger chegou ao Brasil com Zorro e o Ouro do Cacique e continuaram o erro com  Zorro a e Cidade de Ouro Perdida. Zorro era um espadachim, já o Cavaleiro solitário andava com um índio e tinha uma pegada mais western. Este é o fundo do poço gerado pelas confusas traduções que davam novas identidades a personagens numa época que não tínhamos internet para "cancelar" estes tradutores.

Em tempo, Zorro (Don Diego de la Vega) foi criado em 1919 pelo escritor norte-americano Johnston McCulley. Já Lone Ranger apareceu pela primeira vez em 1933, em um programa de rádio concebido pelo dono da estação, George W. Trendle e por Fran Striker, o roteirista do programa. A série de rádio provou ser um sucesso e gerou uma série de livros.




Tecnologia do Blogger.